123456网文网 > 莎士比亚 > 第十二夜 >  上一页    下一页
第一幕 第三场 奥丽维娅宅中一室


  托比·培尔契爵士及玛利娅上。

  托比  我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。

  玛利娅  真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。

  托比  哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。

  玛利娅  哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。

  托比  身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。

  玛利娅  您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。

  托比  谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?

  玛利娅  呢,就是他。

  托比  他在伊利里亚也算是一表人才了。

  玛利娅  那又有什么相干?

  托比  哼,他一年有三千块钱收入呢。

  玛利娅  哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。

  托比  呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。

  玛利娅  是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。

  托比  我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?

  玛利娅  他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。

  托比  我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。

  安德鲁·艾古契克爵士上。

  安德鲁  托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!

  托比  亲爱的安德鲁爵士!

  安德鲁  您好,美貌的小泼妇!

  玛利娅  您好,大人。

  托比  寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。

  安德鲁  您说什么?

  托比  这是舍侄女的丫环。

  安德鲁  好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。

  玛利娅  我的名字是玛丽,大人。

  安德鲁  好玛丽·寒萱姊姊,——

  托比  你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

  安德鲁  嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?

  玛利娅  再见,先生们。

  托比  要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。

  安德鲁  要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?

  玛利娅  大人,可是我还不曾跟您握手呢。

  安德鲁  那很好办,让我们握手。

  玛利娅  好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。

  安德鲁  这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?

  玛利娅  我是说它怪没劲的。

  安德鲁  是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?

  玛利娅  没劲的笑话。

  安德鲁  你一肚子都是这种笑话吗?

  玛利娅  不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)

  托比  骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?



123456网文网(123456ww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页